| Domestico | Choroba | Jedlo | Zdravie | Rodina | fitness | 
  • Farmaceutické Preklad : Prečo Konštantná komunikácie s dokumentom v Creators Je dôležité

    Vo výskumnej práce , to je úplne bežné stretnúť sa chyby , ako sú nekonzistentné používanie terminológie , zariadení alebo experimentu materiálov , ktoré sa náhle uvedené " magicky " do konca roka výskum papier , alebo logický inconsistencies.Most také chyby sú zrejmé samy o sebe . Ale snáď rovnaké tendencie objaviť sa , sú veľmi jemné chyby , ktoré sa nemusia zdať tak pri prvej kontrole . Napríklad , originálny dokument , ktorý spočiatku zdalo celkom rozumné sa môže ukázať , že je to tak jasné a priehľadné , niekedy na disadvantage.Translators prekladateľ by preto mali mať možnosť pozrieť sa na dokument a najprv posúdiť , či sa skutočne pochopiť . Farmaceutické preklad je vysoko rizikové oblasti jazykového prekladu podnikania , a akákoľvek nejednoznačnosť nemá priestor na to . Takže pred tým , než je preklad pokúsil , alebo projekt prijatá na , prísne hodnotenia by mal byť najprv performed.Moreover , ďalší problém , ktorý sa často stretávame vo farmaceutickom preklade je to , že dokumenty často obsahujú prvky , ktoré by nemali byť preložené . Napríklad , skratky (napr. " , tj " a " napr " ) , ktoré nie sú pôvodne v angličtine , a čo horšie , sú často zneužívané . Ďalšie príklady sú terminológie v latinčine , ako sú vedecké názvy mikroorganizmov . Keď výskumníci popisujú zariadenie alebo počítačový softvér , ktorý používa , mohli prekladatelia nevedomky spadnúť do pasce falošného predpokladu . Pre ilustráciu , napríklad papier , ako ukazuje typ softvéru sa používa v experimente . Čo by nemal byť preložené , ako vec normy , sú texty nájdené na počítačovom displeji alebo slovami jeden nájde na počítači alebo zariadení rozhrania . Je v poriadku , ak to je jasne uvedené, ale niekedy to nie je zrejmé . Frázy v dokumente môžu odkazovať na obyčajný anglický termín , ako je skriňa a skriňa nemusí byť v skutočnosti fyzické miesto , ale tlačidlo menu na grafickom užívateľskom rozhraní softvéru . Bolo by dobré , keby tam sú sprievodné ilustrácie , ale ak nie, je tu rub.These sú hlavné dôvody , prečo je prístup k tvorcovia v dokumente dôležité zabezpečiť správnej farmaceutickej preklad . Tím prekladateľov , v tomto prípade nemusí stačiť na riešenie špecifických problémov , pretože iba spisovatelia papiera vedieť , čo sa v skutočnosti v úmysle oznámiť. Vo vyššie uvedenom príklade slová " skrine " , prekladateľ nemusí mať tušenie , že to v skutočnosti len časť softvéru používaného v experimente . Predstavte si, ako zmrzačené a mätúce konečný produkt prekladateľskej práce by bolo , keby neboli konzultované autor tohto dokumentu alebo autori ? Je pravda , že prekladatelia v tejto konkrétnej oblasti použiť rad nástrojov , ktoré im pomôžu zabezpečiť kvalitnú prácu . Niektoré agentúry sa môžu pochváliť mať prístup k celej rade zariadení a prvotriedne pracovnej sily . Softvér ako je Trados môže pomôcť do istej miery , ale taká by to veľmi účinné , pokiaľ nie je inteligentne použiť v spojení s inými prostriedkami k dispozícii , ako je napríklad sieť zdrojov osôb , ľudskej zručnosti a inteligentné a dynamické aplikácie z nich na konkrétnych projektoch . , a efektívne využitie moderných nástrojov k dispozícii , ako je internet
    By : clacandazo