| Domestico | Choroba | Jedlo | Zdravie | Rodina | fitness | 
  • Úloha farmaceutických preklad do vývoja nových liečiv

    Farmaceutické preklad sa vzťahuje na preklad dokumentov , ako napr formulárov , lekár sprievodcov , vedeckých štúdií , súhrny , ľudských liečebných návodov, hodnotenie toxicity , laboratórnych správ , výrobných špecifikácií , patentov , vedenie pacienta , dotazníky pacientov a klinických štúdií materiály . Univerzálny alebo medzinárodný charakter liekov a drog je lokalizácia všetkých súvisiacich komunikačné materiály - najmä tie , ktoré sa týkajú výskumu a vývoja , úplne nepostrádateľné . Farmaceutické preklad , preto je nástrojom pri hľadaní nových liekov , pretože napomáha riadnemu výkonu štúdií uskutočnených v rámci nations.As ďalšiu výraznú kategóriu jazykového prekladu , farmaceutický preklad má svoje vlastné špecifické problémy . To nemusí byť tak ťažké, ako , povedzme , právne preklady , ale to prezentovať svoje vlastné prekážky . Napríklad , hoci vedecké názvy sú často v latinčine a nevyžadujú preklad , tam je problém s nejednoznačnosťou v niektorých lekárskych alebo technických podmienok , alebo v popise ( vo výskumných prác ) , ako sú niektoré postupy vykonávané. Tam sú tiež nebezpečné úskalia , keď je tlmočník , napríklad spáchania čo je možné nazvať ako " reštriktívneho výkladu " , a keď je interpretácia " príliš široká " tak , aby " rozriediť " v dokumente zamýšľaný význam ? Chyby v tejto oblasti môžu byť veľmi nákladné a môže ohroziť ľudský život , tak zapojenie do tejto práce nie je bez svoje vlastné špeciálne risks.When uvažuje o firmu , ktorá ponúka farmaceutický preklad , je dôležité , aby sa zaoberala špecializáciou firmy . Tento typ preklade zahŕňa rôzne oblasti -ako sú biotechnológie , zdravotníctvo , zdravotníckych pomôcok , et cetera , a to je dobré znamenie , ak prekladateľská agentúra ponúka špecifické tímy prekladateľov priradené do rôznych oblastí . To je tiež najlepšie zistiť , prvá , ak okrem prekladateľov , agentúra je hádzanie tím korektorov a editorov do assignment.If farmaceutický prekladateľská agentúra má webové stránky , pretože často majú , mimo kontroly kvality môže začať webové stránky je obsah : áno , môžu byť neustále hovorí o kvalite , ale obsah ich webových stránkach taktiež kvalitné písanie ? Je to zadarmo z typografických chýb alebo omylov v anglickej gramatiky ? Malé chyby , ako sú tieto , hovorí veľa o schopnosti prekladateľské firmy : oni nemusí v skutočnosti byť schopný dodať to , čo sľubujú okázalo . Ak je obsah svoje vlastné webové stránky je prolezl chybami , tak ako je možné , že vás uistiť , kvalitné , leštené , zdatne editoval výstup ? Mnoho farmaceutických preklady agentúry sľubujú špičkový výkon , a mnohí vlastne to mať . Ale pozor na konkrétny opis toho , ako idú o prekladateľských zákaziek , ktoré dostanú . Aké sú ich nástroje , aké je ich procesné štruktúra , čo je protokol ? A čo o dôvernosti a právnych aspektoch spracovanie dokumentov z farmaceutického priemyslu - Majú bezpečný spôsob , ako zabezpečiť dôvernosť dát ? Farmaceutické spoločnosti sú veľmi chráni svoje vlastné výskum a vývoj , a to najmä pokiaľ ide o vývoj nových liekov , pretože každý nový liek zaberie roky výskumu a miliónov aj miliardy , dolárov na financovanie . Celkovo možno povedať , farmaceutický preklad dopĺňa pokračujúca kampaň priemyslu na zabezpečenie zdravia ľudstva a pohodu
    By : . Clacandazo